Зарубіжна література
Биография Булата Окуджавы
08:5009.05.2014 (обновлено: 08:55
09.05.2014)6970181
9 мая 2014 года исполняется 90 лет со дня рождения
Булата Шалвовича Окуджавы, русского поэта, прозаика.
Советский и российский поэт
и прозаик, композитор Булат Шалвович Окуджава родился 9 мая 1924 года в Москве
в семье партийных работников. Его отец — Шалва Окуджава — был
по национальности грузином, мать — Ашхен Налбандян — армянкой.
В 1934 году с родителями переехал в Нижний Тагил, где отца
назначили первым секретарем городского комитета партии, а мать — секретарем
райкома.
В 1937 году родители Окуджавы были арестованы. 4 августа 1937 года Шалва
Окуджава по ложному обвинению был расстрелян, Ашхен Налбандян сослана
в Карагандинский лагерь, откуда вернулась лишь в 1955 году.
После ареста родителей Булат с бабушкой жил в Москве. В 1940 году
переехал к родственникам в Тбилиси.
С 1941 года, с начала Великой Отечественной войны, работал токарем
на оборонном заводе.
В 1942 году, после окончания девятого класса, ушел добровольцем
на фронт. Служил на Северо-Кавказском фронте минометчиком, затем
радистом. Был ранен под Моздоком.
Будучи полковым запевалой,
в 1943 году на фронте сочинил свою первую песню "Нам
в холодных теплушках не спалось…", текст которой
не сохранился.
В 1945 году Окуджава
демобилизовался и вернулся в Тбилиси, где экстерном сдал экзамены
за среднюю школу.
В 1950 году окончил филологический факультет Тбилисского государственного
университета, работал учителем — сначала в сельской школе в селе
Шамордино Калужской области и в районном центре Высокиничи, затем
в Калуге. Подрабатывал корреспондентом и литературным сотрудником
калужских областных газет "Знамя" и "Молодой ленинец".
Первое стихотворение Окуджавы было
опубликовано в 1945 году в газете Закавказского военного округа
"Боец РККА". Затем стихи поэта регулярно печатались и в других
газетах.
В 1956 году, после выхода в Калуге первого сборника стихов "Лирика",
Булат Окуджава вернулся в Москву, работал заместителем редактора
по отделу литературы в газете "Комсомольская правда",
редактором в издательстве "Молодая гвардия", затем заведующим
отделом поэзии в "Литературной газете". Принимал участие
в работе литобъединения "Магистраль".
В 1959 году в Москве вышел второй поэтический сборник поэта
"Острова".
В 1962 году, став членом Союза писателей СССР, Окуджава ушел со службы
и полностью посвятил себя творческой деятельности.
Автор сборников лирики
"Веселый барабанщик" (1964), "По дороге к Тинатин"
(1964), "Март великодушный" (1967), "Арбат, мой Арбат"
(1976) и других.
C 1960 х годов Окуджава много
работал в жанре прозы. В 1961 году в альманахе
"Тарусские страницы" была опубликована его автобиографическая повесть
"Будь здоров, школяр" (отдельным изданием вышла в 1987 году),
посвященная вчерашним школьникам, которым пришлось защищать страну
от фашизма. Повесть получила отрицательную оценку официальной критики,
обвинившей Окуджаву в пацифизме.
В 1965 году Владимиру Мотылю удалось экранизировать эту повесть, дав фильму
название — "Женя, Женечка и "катюша". В последующие годы
Окуджава писал автобиографическую прозу, составившую сборники рассказов
"Девушка моей мечты" и "Заезжий музыкант", а также
роман "Упраздненный театр" (1993).
В конце 1960 х годов Окуджава обратился к исторической прозе.
Отдельными изданиями вышли повести "Бедный Авросимов" (1969)
о трагических страницах в истории декабристского движения,
"Похождения Шипова, или Старинный водевиль" (1971)
и написанные на историческом материале начала XIX века романы
"Путешествие дилетантов" (1976 — первая часть; 1978 —
вторая часть) и "Свидание с Бонапартом" (1983).
Стихотворные и прозаические произведения Окуджавы переведены
на множество языков и изданы во многих странах мира.
Со второй половине 1950 х годов Булат Окуджава начал выступать
как автор стихов и музыки песен и их исполнитель, став одним
из общепризнанных основоположников авторской песни. Является авторов более
200 песен.
Наиболее ранние из известных песен Окуджавы относятся к 1957-1967
годам ("На Тверском бульваре", "Песенка о Лёньке
Королёве", "Песенка о голубом шарике",
"Сентиментальный марш", "Песенка о полночном
троллейбусе", "Не бродяги, не пропойцы", "Московский
муравей", "Песенка о комсомольской богине" и др.).
Магнитофонные записи его выступлений мгновенно разошлись по стране. Песни
Окуджавы звучали на радио, телевидении, в кинофильмах
и спектаклях.
Концерты Окуджавы проходили в Болгарии, Австрии, Великобритании,
Венгрии, Австралии, Израиле, Испании, Италии, Канаде, Франции, Германии,
Польше, США, Финляндии, Швеции, Югославии и Японии.
В 1968 году в Париже вышел первый диск с песнями Окуджавы. С
середины 1970 х годов его диски выходили и в СССР. Помимо песен
на собственные стихи, Окуджава написал ряд песен на стихи польской
поэтессы Агнешки Осецкой, которые сам перевел на русский язык.
Всенародную славу исполнителю принес фильм Андрея Смирнова
"Белорусский вокзал" (1970), в котором исполнялась песня
на слова поэта "Здесь птицы не поют…".
Окуджава — автор и других популярных песен для таких
кинофильмов как "Соломенная шляпка" (1975), "Женя, Женечка и
"катюша" (1967), "Белое солнце пустыни" (1970),
"Звезда пленительного счастья" (1975). В общей сложности песни
Окуджавы и на его стихи звучат в более чем 80 фильмах.
В 1994 году Окуджава написал свою последнюю песню —
"Отъезд".
Во второй половине 1960-х Булат
Окуджава выступил
как соавтор сценария картин "Верность" (1965) и
"Женя, Женечка и "катюша" (1967).
В 1966 году написал пьесу
"Глоток свободы", которая через год была поставлена сразу
в нескольких театрах.
В последние годы жизни Булат Окуджава был членом учредительного совета
газеты "Московские новости", "Общей газеты", членом
редколлегии газеты "Вечерний клуб", членом Совета общества
"Мемориал", вице президентом русского ПЕН центра, членом комиссии
по помилованиям при президенте РФ (с 1992 года), членом комиссии
по Государственным премиям РФ (с 1994 года).
23 июня 1995 года состоялся последний концерт Окуджавы в штаб квартире
ЮНЕСКО в Париже.
12 июня 1997 года Булат Окуджава скончался в одной из клиник
Парижа. Согласно завещанию, был похоронен на Ваганьковском кладбище
в Москве.
Окуджава был женат дважды.
От первого брака с Галиной
Смольяниновой у поэта был сын Игорь Окуджава (1954-1997).
В 1961 году он
познакомился со своей второй супругой — племянницей известного физика
Льва Арцимовича — Ольгой Арцимович. Сын от второго брака Антон
Окуджава (1965 года рождения) — композитор, аккомпаниатор отца
на творческих вечерах последних лет.
В 1997 году в память
о поэте указом Президента РФ было утверждено положение о Премии имени
Булата Окуджавы, присуждаемой за создание произведений в жанре
авторской песни и поэзии, вносящих вклад в российскую культуру.
В октябре 1999 года открылся Государственный мемориальный музей Булата
Окуджавы в Переделкино.
В мае 2002 года в Москве
у дома 43 на Арбате был открыт первый и самый известный памятник
Булату Окуджаве.
Фондом Булата Окуджавы ежегодно проводится вечер "Заезжий музыкант" в Концертном зале имени П.И. Чайковского в Москве. Фестивали имени Булата Окуджавы проходят в Колонтаево (Московская область), на Байкале, в Польше и в Израиле.
Фондом Булата Окуджавы ежегодно проводится вечер "Заезжий музыкант" в Концертном зале имени П.И. Чайковского в Москве. Фестивали имени Булата Окуджавы проходят в Колонтаево (Московская область), на Байкале, в Польше и в Израиле.
Материал
подготовлен на основе информации открытых источников
Коли вже дні спинили плин
І випало вмирати,
До неба лавами пішли
Солдати з Вестерплятте.
(А літо було гарне того року)
І так співали: «То пусте,
Що нам боліли рани, —
Зате ж весела путь веде
На осяйні поляни.
(А на землі того року було стільки вересу)
Стояли в Гданську ми, як мур,
Не брали нас гармати.
Тепер ми в хмарах після бур,
Солдати з Вестерплятте».
І ті, чий слух сяга зірок,
Зір плине в даль бездонну —
Почули в небі рівний крок
Морського батальйону.
І спів лунав такий: «Аби
Не згаять час чудесний,
Ми грітись будем в теплі дні
На вересі небеснім.
Коли ж подмуть вітри зими
І стане сніг кружляти
Понад Варшавою — то ми,
Солдати з Вестерплятте».
Переклад О. Карпенка
.
Ах война, что ж ты сделала подлая
Стали тихими наши дворы
Наши мальчики головы подняли
Повзрослели они до поры
На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом солдат
До свидания мальчики мальчики
Постарайтесь вернуться назад
Нет не прячьтесь вы будьте высокими
Не жалейте ни пуль ни гранат
И себя не щадите вы и все-таки
Постарайтесь вернуться назад
Ах война что ж ты подлая сделала
Вместо свадеб разлуки и дым
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим
Сапоги ну куда от них денешься
Да зеленые крылья погон
Вы наплюйте на сплетников девочки
Мы сведем с ними счеты потом
Пусть болтают что верить вам не во что
Что идете войной наугад
До свидания девочки девочки
Постарайтесь вернуться назад
До свидания девочки девочки
Постарайтесь вернуться назад
Булат Окуджава
До свидания, мальчики
Ах война, что ж ты сделала подлая
Стали тихими наши дворы
Наши мальчики головы подняли
Повзрослели они до поры
На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом солдат
До свидания мальчики мальчики
Постарайтесь вернуться назад
Нет не прячьтесь вы будьте высокими
Не жалейте ни пуль ни гранат
И себя не щадите вы и все-таки
Постарайтесь вернуться назад
Ах война что ж ты подлая сделала
Вместо свадеб разлуки и дым
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим
Сапоги ну куда от них денешься
Да зеленые крылья погон
Вы наплюйте на сплетников девочки
Мы сведем с ними счеты потом
Пусть болтают что верить вам не во что
Что идете войной наугад
До свидания девочки девочки
Постарайтесь вернуться назад
До свидания девочки девочки
Постарайтесь вернуться назад
Auf den Namen eines
Vernichtunglagers
Dass es bei Weimar liegt, vergab ich lang.
Ich weib nur: man hat Menschen dort verbrannt.
Fur mich hat dieser Ort besondern Klang,
Denn meine Heimat heibt: das Buchenland.
Entrucktes Leben, unvergebner Tag;
Der Buchenwald — ich weib es noch genau,
Wie ich als Bub in seiner Lichtung lag,
Und eine weibe Wolke schwamm ins Blau…
O Schmach der Zeit, die meinen Traum zerstоrt!
Erinnern, so verhext in ihrem Bann,
Dass, wenn mein Ohr jetzt diesen Namen hоrt,
Ich nicht mehr an die Kindheit denken kann,
Weil sich ein Alpdruck in meinen Traumen schleicht,
Ein Schreckgedanke, jeden Sinnes bar:
On jene weibe Wolke dort vielleicht
Nicht auch der Rauch verbrannter Menschen war?
ПРО НАЗВУ КОНЦТАБОРУ БУХЕНВАЛЬД
Як близько звідси Веймар гомонів!
А тут — навіки мовкли голоси…
Мене проймає невимовний гнів,
Бо й край мій зветься: Букові ліси.
Давно було це: килим з ніжних трав,
Ліс буковий, так пам’ятний мені…
Хлопчиськом на поляні я лежав,
Пливли біляві хмари в вишині.
О лютий час, що сон дитячий стер
І кожен спомин взяв у колію!..
Коли я чую слово це тепер —
Не можу юність згадувать свою.
Бо в спомини мої вповза кошмар,
Який виймає серце із грудей:
А чи оте біляве пасмо хмар
Було не димом спалених людей?
Переклад П. Рихла
Робота
над художніми особливостями балади Р. Кіплінга «Балада про Схід і Захід»
Синьоок О.
Л.-вчителька російської мови і
зарубіжної літератури Крупської
ЗШ І-ІІІст.
Кіровоградського
р-ну, Кіровоградської обл.
1. В чому ви бачите сенс протиставлення
Сходу і Заходу?
- Доведіть, що в основі побудови балади - протиставлення
(складання схеми)
2. Доведіть, що головний художній прийом
«Балади про Схід і Захід» - це антитеза.
- Як вона допомагає втілити провідну ідею
вірша? (Ідея миру) (Антитеза допомагає показати, що в житті все переплітається
і тісно пов’язане)
3. Полковничий син і Камаль – вороги чи
друзі?
- Як їх схарактеризовано у творі?
- У яких деталях розкривається ставлення автора
– оповідача до цих персонажів?
4. У чому специфіка художнього втілення
конфліктів у баладі?
(зовнішній – зіткнення ворогів; внутрішній
– боротьба в душі героїв)
5. Які засоби художньої виразності ви ще
помітили в творі?
- Наведіть приклади епітетів, порівнянь та
метафор.
- Знайдіть і прокоментуйте художні засоби
твору.
- З якою метою автор їх використовує?
(Робота в групах)
6. У чому виявляється зв’язок художніх
засобів з фольклором?
7. Наведіть приклади використання елементів
фольклору в баладі.
(діалог, повтор, обряди, постійні епітети,
порівняння)
8. Які слова повторюються в перекладі
балади?
- У чому значення цих повторів?
- Як їх передають різні перекладачі?
9. Яку функцію в баладі виконує сполучник і ?
(Поетичний ритм: засіб художнього
увиразнення. Ритм тісно пов’язаний із змістом твору. Через ритм автор розкриває
динамізм подій, піднесеність почуттів) (Звукопис: засіб створення художньої
виразності; швидка зміна подій)
10. Яку функцію в назві балади виконує
сполучник і ?
(Авторське ставлення до описаної події. Він
цінує і Схід , і Захід, поважає народи і східної цивілізації, і західної)
11. Яка роль діалогів в тексті?
(Діалог – відтворення взаємного спілкування, в
процесі якого – рішення проблеми. Значна роль у розкритті образів)
- Яка мова у героїв?
- Про що свідчить?
(Багата мова твору близька до демократичних
традицій фольклору англійського народу)
12. Зверніть увагу на значну кількість
дієслів у тексті.
- Яке смислове навантаження вони несуть?
(дія, рух, динаміка, швидка зміна подій)
13. Які рядки вірша Р. Кіплінга «Балада про
Схід і Захід» стали афоризмом?
Чому?
14. Визначте основну думку балади.
- Які художні деталі її увиразнюють?
Висновок: художні деталі, які використовує
Кіплінг, допомагають посилити емоційність, ліризм твору і відіграють важливу
роль у розумінні ідейно – художнього змісту балади.
Коментарі
Дописати коментар